Sobald ein Unternehmen seine Website ins Internet stellt, ist es international tätig. Zusammen mit der Tatsache, dass das Internet für eine Vielzahl von Verbrauchern häufig die erste Anlaufstelle ist, bedeutet dieser Umstand, dass ein Unternehmen eine einfache Gelegenheit versäumt, wenn es seine Website in nur einer Sprache anbietet.
In Zeiten wirtschaftlicher Turbulenzen ist die Notwendigkeit, ihre Online-Präsenz auf den internationalen Märkten zu optimieren, für Unternehmen nämlich noch wichtiger. Eine verbesserte Online-Sichtbarkeit in Ihren wichtigsten Zielmärkten wirkt sich entscheidend auf Ihren Erfolg aus und kann aus kaufmännischer Sicht das Zünglein an der Waage zwischen Erfolg und Misserfolg sein.
Bevor es ans Optimieren geht, muss aber zunächst übersetzt werden. Es mag verlockend erscheinen, seine Website in der eigenen Landessprache, wie z.B. Deutsch, und daneben auf Englisch für den Rest der Welt anzubieten. Englisch mag sich tatsächlich faktisch zur internationalen Handelssprache entwickelt haben – und in der Folge zur Sprache des Internets, aber ein Unternehmen, das danach strebt, in internationale Märkte vorzudringen, sollte die folgenden Tatsachen nicht ignorieren:
- Die Bevölkerung Asiens macht mehr als 40% aller weltweiten Internetnutzer aus
- In China leben 30% mehr Internetnutzer als in den USA
- 75% der Weltbevölkerung spricht überhaupt kein Englisch
- Die Wahrscheinlichkeit, dass Internetnutzer etwas auf einer Website kaufen, ist viermal so hoch, wenn diese in ihrer eigenen Muttersprache verfasst ist
- Die Mehrheit der Webseiten ist auf Englisch verfasst, aber mehr als die Hälfte aller Suchanfragen bei Google wird in anderen Sprachen als Englisch gestellt
- Die Menschen durchsuchen das Internet in ihrer Muttersprache
Demzufolge müssen Unternehmen, denen es ein echtes Anliegen ist, sich internationale Märkte zu erschließen, ihre Website tatsächlich für jeden einzelnen ihrer Zielmärkte lokalisieren. Und dies gilt sowohl für Mundarten als auch für Sprachen.
Es kann in der Tat verführerisch sein, Ihre Website beispielsweise ins Französische zu übersetzen, um mit dieser Übersetzung Französischsprachige in Frankreich, Belgien, Kanada und in der Schweiz anzusprechen. Die unterschiedlichen Varianten des Französischen bedürfen jedoch eines sehr individuellen Vorgehens.
In Frankreich wird beispielsweise das Wort „E-Mail“ einfach mit email übersetzt. Im kanadischen (Québecer) Französisch wird dieses Wort jedoch wörtlich aus dem Englischen übersetzt und heißt deshalb courrier électronique (electronic mail). Gleichermaßen heißt „Mittagessen“ in Frankreich déjeuner, in Belgien undd in der Schweiz aber dîner, während dîner in Frankreich „Abendessen“ bedeutet.
Die Anzeige dieses Bildes wird in Ihrem Browser möglicherweise nicht unterstützt. Vergleicht man die international verschiedenen Sprachvarianten des Deutschen, Spanischen, Portugiesischen und Englischen, findet man zahlreiche solcher Beispiele, die die Bedeutung des richtigen Lokalisierens Ihrer Website hervorheben.
Es geht jedoch nicht allein um das Übersetzen und Lokalisieren Ihrer Website. Wenn Ihre fremdsprachige Website im Netz steht, muss sie außerdem optimiert werden, damit sie im Internet in einem Höchstmaß wahrgenommen wird.
Beim Optimieren Ihrer Website für andere Sprachen sollten Sie außerdem das bloße Übersetzen der Keywords Ihrer ursprünglichen Website vermeiden. Selbst eine korrekte Übersetzung ist nicht notwendigerweise genau das, was Internetnutzer eingeben, wenn sie etwas vor Ort suchen – sie verwenden vielleicht stattdessen Synonyme, Abkürzungen, Akronyme oder umgangssprachliche Ausdrücke. Sie müssen herausfinden, welche Begriffe Verbraucher vor Ort verwenden, um nach Produkten und Dienstleistungen zu suchen, und diese anschließend in Ihre professionell übersetzte Website integrieren.
Wenn Sie eine solche Online-Strategie für all Ihre Zielmärkte verfolgen, sollte Ihr Online-Profil – und in weiterer Folge Ihr Betriebseinkommen – rasant ansteigen.
Dies ist ein Gastartikel von Lingo24.