Sinnvolle Übersetzung von Unternehmenswebseiten

Sobald ein Unternehmen seine Website ins Internet stellt, ist es international tätig. Zusammen mit der Tatsache, dass das Internet für eine Vielzahl von Verbrauchern häufig die erste Anlaufstelle ist, bedeutet dieser Umstand, dass ein Unternehmen eine einfache Gelegenheit versäumt, wenn es seine Website in nur einer Sprache anbietet.

In Zeiten wirtschaftlicher Turbulenzen ist die Notwendigkeit, ihre Online-Präsenz auf den internationalen Märkten zu optimieren, für Unternehmen nämlich noch wichtiger. Eine verbesserte Online-Sichtbarkeit in Ihren wichtigsten Zielmärkten wirkt sich entscheidend auf Ihren Erfolg aus und kann aus kaufmännischer Sicht das Zünglein an der Waage zwischen Erfolg und Misserfolg sein.

Bevor es ans Optimieren geht, muss aber zunächst übersetzt werden. Es mag verlockend erscheinen, seine Website in der eigenen Landessprache, wie z.B. Deutsch, und daneben auf Englisch für den Rest der Welt anzubieten. Englisch mag sich tatsächlich faktisch zur internationalen Handelssprache entwickelt haben – und in der Folge zur Sprache des Internets, aber ein Unternehmen, das danach strebt, in internationale Märkte vorzudringen, sollte die folgenden Tatsachen nicht ignorieren:

  • Die Bevölkerung Asiens macht mehr als 40% aller weltweiten Internetnutzer aus
  • In China leben 30% mehr Internetnutzer als in den USA
  • 75% der Weltbevölkerung spricht überhaupt kein Englisch
  • Die Wahrscheinlichkeit, dass Internetnutzer etwas auf einer Website kaufen, ist viermal so hoch, wenn diese in ihrer eigenen Muttersprache verfasst ist
  • Die Mehrheit der Webseiten ist auf Englisch verfasst, aber mehr als die Hälfte aller Suchanfragen bei Google wird in anderen Sprachen als Englisch gestellt
  • Die Menschen durchsuchen das Internet in ihrer Muttersprache

Demzufolge müssen Unternehmen, denen es ein echtes Anliegen ist, sich internationale Märkte zu erschließen, ihre Website tatsächlich für jeden einzelnen ihrer Zielmärkte lokalisieren. Und dies gilt sowohl für Mundarten als auch für Sprachen.

Es kann in der Tat verführerisch sein, Ihre Website beispielsweise ins Französische zu übersetzen, um mit dieser Übersetzung Französischsprachige in Frankreich, Belgien, Kanada und in der Schweiz anzusprechen. Die unterschiedlichen Varianten des Französischen bedürfen jedoch eines sehr individuellen Vorgehens.

In Frankreich wird beispielsweise das Wort „E-Mail“ einfach mit email übersetzt. Im kanadischen (Québecer) Französisch wird dieses Wort jedoch wörtlich aus dem Englischen übersetzt und heißt deshalb courrier électronique (electronic mail). Gleichermaßen heißt „Mittagessen“ in Frankreich déjeuner, in Belgien undd in der Schweiz aber dîner, während dîner in Frankreich „Abendessen“ bedeutet.

Die Anzeige dieses Bildes wird in Ihrem Browser möglicherweise nicht unterstützt. Vergleicht man die international verschiedenen Sprachvarianten des Deutschen, Spanischen, Portugiesischen und Englischen, findet man zahlreiche solcher Beispiele, die die Bedeutung des richtigen Lokalisierens Ihrer Website hervorheben.

Es geht jedoch nicht allein um das Übersetzen und Lokalisieren Ihrer Website. Wenn Ihre fremdsprachige Website im Netz steht, muss sie außerdem optimiert werden, damit sie im Internet in einem Höchstmaß wahrgenommen wird.

Beim Optimieren Ihrer Website für andere Sprachen sollten Sie außerdem das bloße Übersetzen der Keywords Ihrer ursprünglichen Website vermeiden. Selbst eine korrekte Übersetzung ist nicht notwendigerweise genau das, was Internetnutzer eingeben, wenn sie etwas vor Ort suchen – sie verwenden vielleicht stattdessen Synonyme, Abkürzungen, Akronyme oder umgangssprachliche Ausdrücke. Sie müssen herausfinden, welche Begriffe Verbraucher vor Ort verwenden, um nach Produkten und Dienstleistungen zu suchen, und diese anschließend in Ihre professionell übersetzte Website integrieren.

Wenn Sie eine solche Online-Strategie für all Ihre Zielmärkte verfolgen, sollte Ihr Online-Profil – und in weiterer Folge Ihr Betriebseinkommen – rasant ansteigen.

Dies ist ein Gastartikel von Lingo24.

Bewertungen für "Sinnvolle Übersetzung von Unternehmenswebseiten": 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...

7 Kommentare

  1. 15. März 2010 um 23:31

    Ich lache mich manchmal wirklich schlapp, wenn ich Internetseiten sehe, die in ein grauenhaftes Deutsch übersetzt worden. Auch einige Spam-E-Mails werden einfach nur in eine Übersetzungsmaschine geschmissen und eins zu eins übersetzt. Ich finde es wichtig, dass man auf einer Internetseite, die etwas representieren soll, eine sehr gute Sprache verwendet.

  2. 27. März 2010 um 19:29

    Habe jetzt auch schon sehr oft Seiten gesehen, die anscheinend nur mit Google Übersetzer übersetzt worden sind. Sowas ist echt furchtbar. Wieso sollte man sich so präsentieren wollen ? Gerade auf dem Deutschen Markt, der ja doch nicht so unbedeutend ist.

  3. 11. Juni 2010 um 08:18

    Also wer professionelle Texte im Ausland publiziert um neue Kunden zu gewinnen sollte schon auf hochwertigen Inhalt wert legen. Meine besten Erfahrungen habe ich mit dem Portal tolingo.de gemacht. Dort gibt es sehr gute Übersetzer für fast jedes Thema. Dieser Übersetzungsdienst kostet euch zwar etwas aber die Texte sind hochwertig übersetzt.

  4. 8. Juli 2010 um 15:34

    Meiner Meinung nach, sollte man zusehen, dass man seine Texte von einem Studenten oder von einem professionellen Übersetzer übersetzen lässt, gerade große Firmen machen sich wirklich lächerlich, wenn sie mit mangelhafter Textqualität versuchen Kunden zu bindne.

    Des weiteren ist es doch von Vorteil fürs Ranking, seine Seiten sinnvoll übersetzen zu lassen, denn mehr Seiten mit unique Content = besseres Ranking

  5. 22. November 2010 um 10:37

    Ich würde meine eigene Internetseite immer nur von Muttersprachlern übersetzen lassen … automatische Übersetzungsprogramme sind einfach nicht so genau und umgangssprachlich. Mit schlechten Texte überzeugt man keinen, diese wirken eher unprofessionell.

  6. 16. August 2011 um 17:24

    Selbst anderthalb Jahre nach diesem Post gibt es dafür noch keine automatisierte Lösung. Google arbeitet dran, aber wenn ich japanische Webseite anschaue, wird klar, dass Maschinen nicht das leisten können, was Menschen bei Übersetzungsarbeit kulturell analysieren und grammatikalisch wieder in den richtigen Sinnzusammenhang setzen müssen. Die Übersetzung von Webseiten wird noch Jahre von Muttersprachlern übernommen werden, wenn die Seite von Menschen aus diesem Sprachkulturkreis tatsächlich gelesen und nicht nur bei Suchmaschien angezeigt werden soll. Ist leider nur ein teures Vorhaben…

  7. 3. Februar 2012 um 15:44

    Ja, das stimmt, es gibt ne Menge schlecht übersetzte Webseiten. Wirklich peinlich für die Betreiber. Das Geld für eine/n Übersetzer/in sollte dann schon noch drin sein.

Diesen Artikel kommentieren